So this scar is a constant reminder of how fragile life is. |
Этот шрам постоянно напоминает О том, как хрупка жизнь. |
The Aide Mémoire is also a continuous reminder that we need to incorporate this aspect into new missions. |
Памятная записка также постоянно напоминает о том, что нам необходимо включать этот аспект в мандат новых миссий. |
A constant reminder as to who's the boss. |
Регулярно напоминает о том, кто тут главный. |
The division, which arose over two decades ago, remains a constant reminder that the international community has yet to boldly tackle the situation there. |
Этот раздел, который произошел более двух десятилетий тому назад, по-прежнему постоянно напоминает о том, что международному сообществу еще только предстоит предпринять смелые меры по урегулированию сложившейся там ситуации. |
Instead, it is a reminder that the best way to design a survey is to begin by defining the desired output tables. |
Он лишь напоминает о том, что лучше всего начинать подготовку обследования с составления нужных таблиц выходных данных. |
The recent influenza A pandemic is a reminder that diseases know no borders and that collective, global action is required to deal with them. |
Недавняя пандемия гриппа А напоминает о том, что болезни не знают границ и что для борьбы с ними необходимы коллективные действия на глобальном уровне. |
That regrettable occurrence was a reminder that there was still much work to be done. |
Такое заслуживающее сожаления событие напоминает о том, как много еще предстоит в этой области сделать. |
Falling commodity prices, meanwhile, were causing problems for developing countries and served as a reminder that the food and fuel crises had not gone away. |
В то же время, падение цен на сырьевые товары вызывает проблемы для развивающихся стран и напоминает о том, что кризис в сфере продовольствия и топлива не закончился. |
This serves as a reminder that in an interdependent world, social cohesion is not a luxury, but rather a necessary component of a healthy and vibrant system. |
Это лишний раз напоминает о том, что во взаимозависимом мире социальная сплоченность является не роскошью, а, скорее, необходимым компонентом здоровой и жизнеспособной системы. |
Unite for Children, Unite against AIDS is a reminder that prevention is necessary and that additional efforts to staunch the spread of infection in young people are needed. |
Кампания «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» напоминает о том, что профилактика необходима и что требуются дополнительные усилия для прекращения распространения этого заболевания среди молодежи. |
However, lack of enforcement of international norms, in particular human rights, refugee and humanitarian norms, is a reminder that the conduct of States is not always constrained by international law. |
Однако неадекватность применения международных норм, в частности правозащитных, беженских и гуманитарных, на практике напоминает о том, что международное право не всегда служит сдерживающим фактором, когда речь идет о поведении государств. |
The current high number and recurrence of such conflicts is a powerful reminder that conflict prevention is an integral part of the quest for social progress, development and the reduction of poverty. |
Наблюдающееся сегодня большое число и возобновление таких конфликтов убедительно напоминает о том, что предотвращение конфликтов является составной частью усилий в направлении достижения социального прогресса, развития и уменьшения масштабов нищеты. |
When Tunisia referred to homogeneity of the population, that was in no way an attempt to deny the specificities of the various national and ethnic groups. It was merely a reminder that the people had much in common and were bound by a single social contract. |
Когда Тунис говорит об однородности своего населения, он нисколько не старается отрицать особенности различных национальных и этнических групп, а лишь напоминает о том, что среди жителей страны существует общность и что все они связаны между собой социальным контрактом. |
Paragraph (2) was a reminder that, when the court granted relief under article 15 or article 17, it was free to adapt the relief or to attach conditions to it, depending on the circumstances of the case. |
Пункт 2 напоминает о том, что, когда суд предоставляет судебную помощь в соответствии со статьями 15 или 17, он имеет право адаптировать эту судебную помощь или сопроводить ее условиями в зависимости от обстоятельств дела. |
And today's discovery is a tragic reminder of how dangerous it really was. |
И сегодняшняя находка напоминает о том, насколько опасным было данное предприятие. |
The key role played by the United Nations in the fight against terrorism is a reminder of the fact that the United Nations itself was born out of hope founded on the ashes of the Second World War - a war which defeated tyranny and terror. |
Ключевая роль Организации Объединенных Наций в борьбе против терроризма напоминает о том факте, что сама Организация Объединенных Наций появилась на свет благодаря надежде, зародившейся из пепла второй мировой войны, - войны, в которой потерпели поражение тирания и террор. |
Turning to Kosovo (Serbia), he recalled that a letter requesting further information had been sent to the State party; he recommended that a reminder be sent if no further information was received. |
Касаясь Косово (Сербия), он напоминает о том, что государству-участнику было направлено письмо с просьбой о предоставлении дополнительной информации; он рекомендует направить напоминание, если не будет получено никакой дополнительной информации. |
But Borlaug's death at 95 also is a reminder of how skewed our system of values has become. |
Но смерть Борлоуга в его 95 лет также напоминает о том, насколько сильно исказилась наша система ценностей. |